quarta-feira, 9 de janeiro de 2008

Tradução livre da música 505 do Arctic Monkey

Essa é uma tradução livre da música 505 do Arctic Monkeys. Isso significa que não é uma tradução feita palavra por palavra, mas uma tradução feita a partir daquilo que EU acho que a letra da música significa ( O que pode eventualmente ser diferente daquilo que o Alex quis dizer quando escreveu a música). É, eu sei, existem rumores de que a música foi composta para um ex-namorada dele que ele não conseguia mais ver por causa das turnês, mas eu não acho que ele está escrevendo sobre isso. Depois de ouvir e ouvir e pesquisar algumas expressões do inglês, eu conclui que a música é sobre um casal que está vivendo a turbulência de ajeitar seu relacionamento. Mas não sejamos simplistas, as coisas não são assim "Oh! Acertamos todos os nossos ponteiros e agora seremos felizes para sempre", na verdade, o ajuste é feito muitas e muitas vezes (leia-se brigas e brigas), enquanto a relação deles vai ficando cada vez mais profunda. O meio é o lugar perfeito para começar ( e não recomeçar ).


Eu comecei minha pesquisa no site SongMeaning , esse site é bem legal, as pessoas postam as letras das músicas e comentários sobre o que elas pensam das músicas e o que sentem quando ouvem, é um bom lugar para ter uma inspiração sobre o significado de uma letra, a entrada para a 505 é aqui .


Depois, eu fui nesta tradução para o português, me esclareceu algumas coisas, mas essa tradução está ao pé da letra e o signicado das expressões parecem se perder, então decidi procurar por conta própria as expressões no dicionário, eu também busquei algumas no google, as vezes ver uma expressão ser aplicada em outros contextos ajuda a formular um significado para ela , minha tradução final ficou assim:


505 – Arctic monkeys


I'm going back to 505,
If its a 7 hour flight or a 45 minute drive,
In my imagination you're waiting lying on your side,
With your hands between your thighs,


De volta ao 505,
Não importa se são sete horas de vôo ou quarenta e cinco minutos dirigindo.
Nos meus devaneios você espera deitada ao seu lado cama,
Com as mãos entre as coxas.

Stop and wait a sec,
Oh when you look at me like that my darling,
What did you expect,
I probably still adore you with you hand around my neck,
Or I did last time I checked,


Pare e espere um segundo,
Quando você me olha desse jeito,
Querida, o que você esperava?
Eu provavelmente ainda vou te adorar mesmo com sua mãos no meu pescoço
Na verdade, eu adorei da última vez, eu percebi.


O verbo "adore" é um misto de amor, respeito e estima, olhe aqui. Eu não sei se esse verbo foi usado pela sua sonoridade na frase ou se foi pelo significado. Eu traduzi como adorar, amar profundamente, de todo modo a idéia me parecer ser enfatizar que o sentimento amoroso é bastante intenso.


Not shy of a spark,
A knife twists at the thought that I should fall short of the mark,
Frightened by the bite though its no harsher than the bark,
Middle of adventure, such a perfect place to start,


Sem medo de sentir,
Parei de pensar que não iria conseguir,
Assustado pela mordida,
Que não é pior do que o rosnado,
O meio da aventura, o lugar perfeito para começar.


Acho que "spark" aqui tem o mesmo sentido de "thrill", ou seja, sentimento de tensão ou excitação, me parece que a idéia do verso é que ele não tem mais medo de mergulhar naquele turbilhão de sentimentos que é o relacionamento deles. "A knife twists at the thought" é uma expresão de grande apelo dramático, seria mais ou menos como "degolar o pensamento", bem, não sei se essa expressão tem algum significado bem conhecido, então traduzi para o parco "parei de pensar", tá, eu sei, perdeu todo o efeito estético, mas se você tiver idéia melhor, me fala. "fall short" significa "não atingir o objetivo", veja aqui, se não estiver convencido é só por a expressão no google e ler alguns textos.


I'm going back to 505,
If its a 7 hour flight or a 45 minute drive,
In my imagination you're waiting lying on your side,
With your hands between your thighs,


De volta ao 505,
Não importa se são sete horas de vôo ou quarenta e cinco minutos dirigindo.
Nos meus devaneios você espera deitada ao seu lado cama,
Com as mãos entre as coxas.


But I crumble completely when you cry,
It seems like once again you've had to greet me with goodbye,
Im always just about to go and spoil a suprise,
Take my hands off of your eyes too soon,


Mas eu caio em pedaços quando sinto você chorar,
E parece que mais uma vez você vai me receber com um “não dá”,
Eu sempre estou a ponto de ir e estragar tudo antes de começar.
Desistir antes de ver o seu olhar brilhar.


Tá bom, tá bom, eu viajei nessa estrofe, mas me dá um crédito, isso foi uma interpretação. Imagina ele voltando para a casa dela, ou quarto, ou seja lá o que for que 505 signifique, então ele não é bem recibido "greet me with a goodbye", então ele tem duas opções ficar e conversar com ela ou ir embora, "spoil a suprise" é "estragar uma supresa", então, agora imagina aquela brincadeira em que uma pessoa tampa os olhos da outra e a leva a algum lugar, se ele destampar os olhos dela antes (
Take my hands off of your eyes too soon), ele estraga a supresa (se ele não ficar e conversar, ele estraga a supresa, ela não chega onde deveria chegar, na verdade, aqui a surpresa que ele quer mostrar a ela é a decisão que ele tomou de fazer dar certo o relacionamento, de abandonar os medos e enfrentar os problemas ). Bom juntando, tudo eu traduzi do jeito que vocês viram.

I'm going back to 505,
If its a 7 hour flight or a 45 minute drive,
In my imagination you're waiting lying on your side,
With your hands between your thighs and a smile!


De volta ao 505,
Não importa se são sete horas de vôo ou quarenta e cinco minutos dirigindo.
Nos meus devaneios você espera deitada ao seu lado cama,
Com as mãos entre as coxas e um sorriso.


Existe uma discursão sobre uma conotação sexual da frase "With your hands between your thighs", é que, na verdade, algumas pessoas acham que a mulher está se masturbando, esse significado encaixa bem com a interpletação da música como um desabafo para o problema da banda estar sempre em turnê e os membros não poderem curtir suas namoradas, como essa não é a interpretação que eu estou fazendo, acho que aqui existe uma interpletação muito mais interressante para "With your hands between your thighs", acontece que essa é uma posicão comum para esquentar as mãos, ou seja, ela sente frio, e sentir frio está quase sempre associado a solidão e preocupação, daí a outra interpletação, ela está pensando sobre o relacionamento deles também, mas com uma certa desesperança, o sorriso na última estrofe marca o retorno da esperança.

11 comentários:

Elise disse...

Gostei da interpretação da frase "With your hands between your thigs", eu nunca pensaria nessa interpretação, apesar de aquecer as mãos dessa maneira às vezes.

Filipe Brito disse...

ótimo trabalho. adoraria ler mais traduções livres e comentadas de músicas que gosto.

Elise disse...

Relendo o post, e fazendo uma pesquisa básica no Google, eu pensei que esse 505 pode ser o número de um voo. O Rolling Stones tem uma música chamada "Flight 505"...

=***

Luxiferia disse...

Lendo esse post com meses de tradução e depois de anos sem sinal de vida...
OI, PAPIS *O* *pula em cima e derruba no chão*
-QQQ
Ok, sessão retardada pára aqui.
Cheguei aqui pelo link do blog da nossa querida Mamis, e gostei bastante da sua interpretação apesar de não conhecer a música. Mas tem uma coisa que eu gostaria de ressaltar, que eu notei desde o primeiro verso e que no fim acabou encaixando muito bem com a sua interpretação das mãos nas coxas e tal: to lie on your side não é apenas dormir no lado da cama em que geralmente vc dorme, mas também deitar de lado... E se vc olhar por esse lado, as mãos entre as pernas, encolhida, essa é a posição típica de quem está com frio e sozinho. De certa forma, pra mim desde o princípio isso evidenciou a posição em que a coitada da garota estava, abandonada enquanto o cara tinha basilhares de coisas a fazer e não poderia estar com ela... Só fui pensar na possibilidade da masturbação quando vi seu comentário no final da música xD

Anônimo disse...

Eu gostaria de saber o que é 505. Seria o numero do apartamento dele, onde ele gostaria de ir de qualquer forma ''If it's a 7 hours flight
or a 45 minute drive'' e onde a namorada dele estaria ''You're waiting laying on your side''. Alguem poderia confirmar isso?

Rafaela Perpétua disse...

Adorei a interpretação !
Já que não percebo nada bem inglês, acho que foi de uma grande ajuda...
E, bem, não me desiludi com ela (:
Bom trabalho !

Liv disse...

Nossa dou um dedo pra saber o que significa 505. Ja googlei ate e nada.. Acho que só o próprio Alex pra desvendar esse misterio.
Mto boa a interpretação, ressaltou coisas q eu jamais percebi.

Allan Menezes disse...

Tenho quase certeza que 505 é um vôo.

Jéssica Coelho disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Jéssica Coelho disse...

Quando você sitou a frase "With your hands between your thighs" eu também pensei a mesma coisa, a rapariga aquecendo suas mãos na coxa. Tanto que, eu não tinha pensando na parte da masturbação e afins. Gostei muito da sua interpretação, vem a calhar!

Lari disse...

Adorei sua interpretação. Me ajudou em um trabalho de inglês. A expressão das mãos na coxa não deve ter conotação sexual, até porque a moça está chorando (sentimento de tristeza).